第一百六十二章:留学生之歌,Way-Back-Home

第(1/2)页

“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。我的妈呀,英文歌词还能这么翻译?”

        “我记得上一句大舅哥的翻译是但置我于低谷者,定能助我以崛起。那时候就觉得逼格贼高,没想到,我还是天真了。”

        “科普小知识沉舟句出自刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》。意思是,沉舟既没,侧畔还有千帆竞发;病树已死,前方依旧万木争春。”

        “大舅哥这波秀的我头皮发麻。”

        “我现在严重怀疑,大舅哥这首歌,是先写的中文,再翻译成英文的!”

        “前面的你为什么这么优秀。”

        和前世一样,在这个世界中,国外的歌曲在国内的软件播放,播放器里的歌词翻译,其实都是由网友自行上传的。

        这些歌词翻译,良莠不齐,大部分翻译出来的歌词,仅仅做到信这一要求,语句干巴巴的让人没有阅读的兴趣。

        而极为少数的,到达信雅达三点要求的翻译,也从来没有任何一篇的歌词,像现在顾潮平发的这一段翻译一样。

        直接用古诗词作翻译!

        “telyi'vebeen,i'vebeenlosgslee。”

        (最近我总是辗转反侧,难以入眠)

        “dreasthateuldbe。”

        (对我们曾有过的愿景,浮想联翩)

        直播间中,顾潮平歌声不曾停歇,一如最初的弹唱。

        而弹幕数量却比最初弹唱时,多出十倍!

        几十万网友评论不断。

        更有不少粉丝,开始将直播间中的歌词给截图下来,发在粉丝微讯群里,艾特了全员,引来一阵工作党的艳羡目光。

        所有人都被顾潮平的这一首英文歌曲震惊。

        却没有人想到,这首歌,仅仅只是一个开始。

        “butbabyi'vebeenray'hard。”

        (但亲爱的,我早已在内心深处祈祷着)

        “saidnodolrs。”

        (祈祷自己不再迷失于金钱的追逐中)

        “e'llbetgstars。”

        (我们可以细数满天繁星)

        “takethatoney,atchitburn。”

        (身外之物,皆可抛)

        “sktheriverthelesnsarelearnt。”

        (将其沉河,已受教)

        ……

        不知不觉中,《tgstars》的歌声已经到达了结尾。

        直播间中,顾潮平的歌声越来越缓,越来越轻,正在所有人觉得歌曲要结束的时候。

        电脑上,妹妹顾霜下滑动鼠标显示出的文档歌词,竟然未曾滑到底。

        一篇崭新的歌词出现。

        顾潮平手中的吉他,也是在经历过一秒的旋律停顿后,一段和《tgstars》完全不同的旋律随之响起。

        上一首英文歌《tgstars》。

        这一首韩文歌《aybae》。

        《aybae》,前世某音爆火的歌曲,演唱会音频数万人使用。

        更有不少音乐大v堆这首歌进行翻唱,在最火的那一段时间内,基本上打开软件,听到的都是这首歌。

        而在网上其余地方,微博论坛贴吧等地,这首歌,又有着留学生之歌的称呼。

        所以,在选择韩文韩文歌曲的时候,顾潮平第一眼就挑中了这首,在极短的时间里,火爆了整个中国网络的神

(本章未完,请翻页)
上一章返回目录 投推荐票 加入书签下一页